Nejen darovanému překladu na zuby koukej!

Napsal Vlcacka (») 29. 1. 2017 v kategorii Ostatní, přečteno: 988×
Zaujalo mě : eetgo.cz = eet zdarma a onlinedscn9769.jpg

Hodně mých kamarádů ví, jaké parametry většinou používám při výběru knih zahraničních autorů. Nepřihlížím jen k jménu autora, ostatně, se spoustou z nich jsem se poslední dobou setkala vůbec poprvé, ale též k nakladatelskému domu, ve kterém bylo dílo převedeno do jazyka českého. A třetí, neméně důležitý parametr? Překlad. 

Nikdy nejsem líná se podívat na jméno, které zdobí tiráž té či oné knihy. Překladatel je v této roli člověkem, který vám, čtenářům, zjednodušuje práci, protože nemusíte louskat text v originále. Nevím, jak vy, ale já umím dost mizerně anglicky, španělsky, německy nebo rusky vůbec. Ale nebavíme se o strojovém překladu, pak by ty věty v češtině naprosto postrádaly smysl. Dobrý překladatel musí být kreativní, spojit poetiku původního textu s pravidly jazyka překladu. Máte svého oblíbeného autora? Pokud ten dotyčný má svého dvorního překladatele, je vaším favoritem i on. Kde by byla Zeměplocha Terryho Pratchetta bez Jana Kantůrka? Harry Potter bez dnes již zesnulého Pavla Medka? Viktor Janiš je nejen skvělým překladatelem komiksů Neila Gaimana nebo Alana Moora, ale i knih Michela Fabera, Juliana Barnese či Louise de Berniérese. Nové vydání Baskervillského psa od A. C. Doyla jsem si koupila hlavně proto, že ho překládal Richard Podaný, který do češtiny převádí mimo jiné i mého milovaného Punishera. Anežka Charvátová je nejen skvělou hispanistkou, ale i houževnatou propagátorkou jihoamerických autorů v naší středoevropské kotlince. Spousta skvělých zahraničních autorů má u nás štěstí na skvělé překladatele, kteří jsou zároveň velmi zajímavými lidmi a zkrátka stojí za povšimnutí.

V dnešní době jsou překladateli lidé, kteří si vybírají, pokud to jde, velmi kvalitní tituly, poctivě na nich dřou a za to jsou často velmi mizerně placeni. V minulém režimu se mezi nimi našli i nefalšovaní hrdinové a hrdinky – nejen, že se starali o zkulturnění republiky pleněné socialistickými plány, ale často doslova kryli záda dalším překladatelům, kteří byli z toho či onoho důvodu na indexu. Pokud byste o příbězích některých z nich chtěli vědět víc detailů, doporučuji knihu Slovo za slovem – s překladateli o překládání od nakladatelství Academia. Jsou tam nesmírně zajímavé informace.

Pomalu se už dostávám k jádru pudla, a to jsou postupy jistého nakladatelství, které hojně zásobuje i vás, blogery. Valnou většinu jeho produkce zastupují knihy klasické literatury od velikánů, jako jsou Tolstoj, Hugo, London a další a další. Jenže toto nakladatelství zhusta sahá po překladech, jimž vypršela autorská práva, a proto za ně nemusí platit ani korunu. Což může být pro současného člověka, jak řekl můj velmi oblíbený překladatel, zkrátka „k neučtení“. To by zase tolik nevadilo, třeba jsou i mezi vámi fandové archaických překladů, ale ona je dost často v těch knihách zfušovaná i standardní korektorská práce. Jestli se vám chce taková nedomrlost recenzovat jen proto, že je to zadarmo, OK, vaše volba. Ale zkuste si navyknout si o těch překladatelích za prvé aspoň něco zjistit (třeba, že čtete překlad někdy z roku 1890) a za druhé toho překladatele vůbec v recenzi zmínit. Je stejnou součástí knihy jako korektor, grafik nebo samotný nakladatel. Pokud se mi však donese, že obchodní ředitel onoho nakladatelství je hrubián a jednoho renomovaného překladatele, kterého mám ráda jak lidsky, tak díky knihám, které si k překladu vybírá, kvůli jeho výtkám vůči práci onoho nakladatelství pošle arogantně do hajzlu, je u mne osobně rozhodnuto, že mi nic z toho nakladatelství nesmí do poličky a radši si připlatím za kvalitnější práci. Právě tato událost byla jakýmsi spouštěčem k tomu napsat tento článek.

Dscn9774Ještě v rámci tématu přidám k dobru historku starou několik let. Stály jsme tehdy se sestrou ve frontě na autogramiádě Terryho Pratchetta a nedaleko nás stál mladý pár. Kluk zbystřil a říká: „Hele, támhle je překladatel! Chceme autogram?“ A dívka lakonicky odtušila: „Vždyť je to jen Kantůrek.“

Nu, milí přátelé, ten „jen“ Kantůrek a další „jen“ překladatelé jsou mezi originálem a vaším mozkem, který pak lačně hltá informace, dost významnou spojkou. Tak by bylo skvělé jim věnovat trochu pozornosti a posoudit, jestli odvedli dobrou práci nebo to absolutně zvorali, případně něco mezi tím a toto v recenzi zmínit. I čtenář laik dokáže posoudit, jestli mu ta písmenka v knížce přijdou poskládaná plynule nebo ve valné většině pěkně drhnou. Často mne mrzí, že není v blogerských recenzích o překladu ani zmínka, i když je třeba skvělý a vám se díky tomu kniha moc líbí. Pokud si totiž budete všímat překladatelů, věřím, že si i mezi nimi časem najdete své oblíbence a můžete tak zkusit pro vás neznámého autora jen proto, že se jeho knihy zhostil dotyčný překladatel. Mně se to párkrát poštěstilo a v drtivé většině se jednalo o výborné čtenářské zážitky.

A co vy? Zajímá vás, kdo knihu přeložil? A máte své oblíbené překladatele?

Hodnocení:     nejlepší   1 2 3 4 5   odpad

Komentáře

Zobrazit: standardní | od aktivních | poslední příspěvky | všechno
Článek ještě nebyl okomentován.


Nový komentář

Téma:
Jméno:
Notif. e-mail *:
Komentář:
[*1*] [*2*] [*3*] [*4*] [*5*] [*6*] [*7*] [*8*] [*9*] [*10*] [*11*] [*12*] [*13*] [*14*] [*15*] [*16*] [*17*] [*18*] [*19*] [*20*] [*21*] [*22*] [*23*] [*24*] [*25*] [*26*] [*27*] [*28*] [*29*] [*30*] [*31*] [*32*] [*33*] [*34*] [*35*] [*36*] [*37*] [*38*] [*39*] [*40*] [*41*] [*42*] [*43*] [*44*] [*45*] [*46*] [*47*] [*48*] [*49*] [*50*]   [b] [obr]
Odpovězte prosím číslicemi: Součet čísel pět a pět